Posts tagged ‘Murakami’

April 9, 2012

‘Insane’ probably means to have an innate mental problem, something that calls for professional treatment, while ‘lunatic’ means to have your sanity temporarily seized by the luna, which is ‘moon’ in latin. in nineteenth-century England, if you were a certified lunatic and you committed a crime, the severity of the crime would be reduced a notch. The idea was that the crime was not so much the responsibility of the person himself as that he was led astray by the moonlight. Believe it or not, laws like that actually existed. In other words, the fact that the moon can drive people crazy was actually recognized in law.

[1Q84, Haruki Murakami]

Advertisements
Tags:
November 24, 2011

Daqui às asas das estrelas #4

I told him I had just seen the weirdest butterfly I had ever seen in my entire life. He took a drink from his plastic water bottle, then looked up at me. “There are many butterflies in Japan,” he said. “It is not strange to see a butterfly.”

Tags:
November 24, 2011

Daqui às asas das estrelas #3

This is also, not coincidentally, the home of his vast record collection. (He guesses that he has around 10,000 but says he’s too scared to count.) The office’s two long walls were covered from floor to ceiling with albums, all neatly shelved in plastic sleeves. 

Tags:
November 24, 2011

Daqui às asas das estrelas #2

Sometimes the tourism even crosses metaphysical boundaries. Murakami often hears from readers who have “discovered” his inventions in the real world: a restaurant or a shop that he thought he made up, they report, actually exists in Tokyo.

Tags:
November 23, 2011

Daqui às asas das estrelas #1

Sam Anderson profiles the great Haruki Murakami:

When Murakami sat down to write his first novel, he struggled until he came up with an unorthodox solution: he wrote the book’s opening in English, then translated it back into Japanese. This, he says, is how he found his voice. Murakami’s longstanding translator, Jay Rubin, told me that a distinctive feature of Murakami’s Japanese is that it often reads, in the original, as if it has been translated from English.

You could even say that translation is the organizing principle of Murakami’s work: that his stories are not only translated but about translation. The signature pleasure of a Murakami plot is watching a very ordinary situation (riding an elevator, boiling spaghetti, ironing a shirt) turn suddenly extraordinary (a mysterious phone call, a trip down a magical well, a conversation with a Sheep Man) — watching a character, in other words, being dropped from a position of existential fluency into something completely foreign and then being forced to mediate, awkwardly, between those two realities. A Murakami character is always, in a sense, translating between radically different worlds: mundane and bizarre, natural and supernatural, country and city, male and female, overground and underground. His entire oeuvre, in other words, is the act of translation dramatized.

Tags:
September 14, 2011

“My grandpa always said asking a question is embarrassing for a moment, but not asking is embarrassing for a lifetime.”

[Kafka On The Shore, Haruki Murakami]

Tags:
January 26, 2011

100%

Continua aqui

[Haruki Murakami]

Tags: